page manager: Ana Lima
|
...because proverbs are a people's soul ... they unveil us ... make us colourful ... tell our story ...
in alphabetical order after the Portuguese ' provérbios '
|
Provérbios Portugueses |
English Proverbs |
Proverbes Français |
Refranes Españoles |
deutsche Sprichwörter |
|
A cada qual, a sua cruz |
We each have our own cross to bear |
Cada uno lleva su cruz. | ||
| A cavalo dado não se olha o dente | Don't look a gift horse in the mouth. | A cheval donné, on ne regarde pas la bouche. |
A caballo regalado no se le mira el diente. |
|
| A excepção faz a regra | Ausnahmen bestätigen die Regel | |||
| Água mole em pedra dura, tanto dá até que fura | Steter Tropfen höhlt den Stein | |||
| Águas passadas não movem moínhos | Let bygones be bygones | |||
|
A ignorância é muito atrevida |
He that knows nothing, doubts nothing | La ignorancia es atrevida. | ||
|
Ajoelhou, tem que rezar (prov. brasileiro) |
Le vin est tiré, il faut le boire |
|||
| A quem Deus não dá filhos, dá o diabo sobrinhos | A quien Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos | |||
| A quem madruga, Deus ajuda | The early bird catches the worm |
A quien madruga, Dios le ayuda. |
Der frühe Vogel fängt den Wurm | |
| Até ao lavar dos cestos é vindima |
Hasta que pasa el rabo, todo es toro |
|||
|
A vida é a melhor escola |
Life is the best teacher |
Il n'est que de vivre pour apprendre. |
Lo que en los libros no está, la vida te enseñará | |
| Cão que ladra não morde |
Barking dogs seldom bite |
Perro que ladra no muerde. |
Hunde, die bellen, beißen nicht | |
|
. Colhes o que semeaste . Assim como o fizeres, assim o acharás |
As you sow, so shall you reap. | |||
| Deitar cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer | Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise | Früh ins Bett und früh heraus, frommt dem Leib, dem Geist, dem Haus | ||
|
De noite, todos os gatos são pardos |
By the light of the torch there is no ugly woman. At night all cats are black |
La nuit tous les chats sont gris |
A la luz de la tea, no hay mujer fea.
De noche todos los gatos son negros. |
|
| De pequenino se torce o pepino | ||||
| Depois da tempestade, vem a bonança | Auf Regen folgt Sonnenschein | |||
| Deus escreve direito por linhas tortas | No hay mal que por bien no venga. | |||
|
Devagar, que tenho pressa Devagar se vai ao longe |
Eile mit Weile Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel |
|||
|
Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és |
A man is known by the company he keeps Birds of a feather flock together |
Dis-moi qui tu hantes, je te
dirai qui tu es Qui se ressemble s'assemble |
Dime con quién andas y te diré quién eres | |
| É farinha de outro saco |
It's a bird of a different feather. |
Eso es harina de otro costal. | ||
|
Em casa de ferreiro, espeto de pau |
Les cordonniers sont les plus mal chaussés | En casa del herrero, cuchillo de palo | ||
| Em terra de cegos, quem tem um olho é rei | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | |||
| Entre marido e mulher, não metas a colher | Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt | |||
| Fia-te na Virgem e não corras… | God helps them who help themselves |
|
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Perro que no camina, no encuentra hueso. |
Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott! Ohne Fleiß kein Preis |
| Filho de peixe sabe nadar | From good wine, good vinegar. | Bon chien chasse de race |
De buen vino, buen vinagre. |
|
| Grão a grão, enche a galinha o papo | Petit à petit, l'oiseau fait son nid | |||
| Homem prevenido vale por dois | Un homme averti en vaut deux | |||
|
Junta-te aos bons e serás como eles |
Arrímate a los buenos y serás uno de ellos | |||
|
Longe da vista, longe do coração |
Eyes that do not see, heart that does not feel | Loin des yeux, loin du coeur |
Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Aus dem Auge, aus dem Sinn |
|
Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo A mentira tem as pernas curtas |
Lügen haben kurze Beine | |||
| Mais vale só que mal acompanhado | Mieux vaut être seul que mal accompagné. | |||
| Mais vale tarde que nunca | Better late than never |
Mieux vaut tard que jamais |
Más vale tarde que nunca | |
| Mais vale um pássaro na mão, que dois a voar |
A bird in the hand is worth two in the bush |
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras |
Más vale pájaro en mano que cien volando |
Ein Sperling in der Hand
ist besser als zehn auf dem Dache Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach |
| Muito riso, pouco siso |
Plus on est de fous, plus on rit |
Am vielen Lachen erkennt man den Narren | ||
|
. Não há bela sem senão . Não há rosas sem espinhos |
. If you can't stand the heat, get out of the kitchen. . Love me, love my faults. |
Qui veut la fin veut les moyens |
Si quieres el perro, acepta las pulgas. |
|
|
Não contes com o ovo no cu da galinha |
Don’t count your chickens before they are hatched |
Hay que romper al huevo antes de hacer la tortilla |
||
|
Não há dois sem 3 |
No hay dos sin tres |
|||
| Não há fumo sem fogo | Kein Feuer ohne Rauch | |||
| Não há regra sem excepção | Il n'est règle sans exception. | |||
|
Não há mal que sempre dure |
No hay mal que cien años dure ni cuerpo que los aguante |
|||
| Não se fazem omeletes sem ovos | You can't make an omelette without breaking eggs. |
On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs |
||
| Não vale a pena chorar sobre o leite derramado | It's no use crying over spilt milk | |||
| Nem tudo o que luz é ouro | Not all that glitters is gold | Tout n'est pas or dans ce qui brille. | No todo lo que brilla es oro | Es ist nicht alles Gold, was glänzt |
| Ninguém é profeta no seu país |
Nul n'est prophète en son pays |
|||
|
O amor é cego |
Love is blind. | El amor es ciego. | ||
| O diabo sabe mais por ser velho que por ser diabo |
The devil knows more due to being old than by being the devil. |
El diablo sabe más por viejo que por diablo | ||
| O hábito não faz o monge | You can't tell a book by its cover | El hábito no hace la monja | Die Kutte macht nicht den Mönch | |
|
Olha para o que eu digo, não olhes para o que eu faço |
Do as I say, not as I do Easier said than done |
Del dicho al hecho, hay mucho trecho | ||
| Olho por olho, dente por dente | An eye for an eue, a tooth for a tooth | Oeil pour oeil, dent pour dent |
Auge um Auge, Zahn um Zahn |
|
| Os amigos são para as ocasiões | A friend in need is a friend indeed |
Amigo en la adversidad, amigo de verdad |
Den wahren Freund erkennt man in der Not | |
|
Os cães ladram, mas a caravana passa |
Les chiens aboient, la caravane passe (prov. arabe) | |||
| Os dados estão lançados | "Alea jacta est" | Les jeux sont faits | La suerte está echada | |
| O seguro morreu de velho | Better safe than sorry | |||
| O último a rir é quem ri melhor | Rira bien qui rira le dernier | |||
|
Palavras tolas, ouvidos moucos |
A chillidos de puerco, oídos de matancero | |||
| Patrão fora, dia santo na loja | ||||
| Quem cala, consente | Qui ne dit mot consent | |||
| Quem faz a cama, nela se deita | As you make your bed, so must you lie in it. | Comme on fait son lit on se couche | ||
| Quem não arrisca, não petisca |
Qui ne risque rien n'a rien Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer |
Quien no se aventura, no pasa la mar | ||
| Quem não tem gato, caça com cão | Faute de blé, on mange de l'avoine | |||
| Quem porfia, sempre alcança |
El que la sigue, la consigue. |
|||
| Quem semeia ventos, colhe tempestades |
Qui sème le vent récolte la tempête
Qui sème des chardons, |
Quien abrojos siembra, espinas coge |
Wer Wind sät, wird Sturm ernten | |
| Quem tem boca vai a Roma |
Qui langue a, à Rome va
|
|||
| Quem vai ao ar, perde o lugar | Qui va à la chasse perd sa place | |||
| Quem vai ao mar, avia-se em terra |
Qui veut aller loin ménage sa monture |
|||
|
Querer é poder |
Where there’s a will, there’s a way |
Vouloir, c'est pouvoir | Querer es poder | Man kann alles, wenn man (nur) will |
| Santos da casa não fazem milagres | ||||
| Tal pai, tal filho |
Like father, like son |
Tel père, tel fils Tel maître, tel valet |
De tal palo tal astilla | |
| Tantas vezes vai o cântaro à fonte, que lá deixa a asa | Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht | ||
| Tempo é dinheiro | Time is money | Le temps, c'est de l'argent | ||
|
Todos os caminhos vão dar a Roma |
Tout chemin mène à Rome | |||
| Tudo está bem quando acaba bem | All's well that ends well | Tout est bien qui finit bien | ||
|
Uma andorinha não faz a primavera |
Une hirondelle ne fait pas le printemps |
Una abeja no hace colmena |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | |
| Um azar nunca vem só | Bad things happen in threes |
Las desgracias nunca vienen solas. |
Ein Unglück kommt selten allein | |
|
È links È |
||||
| Foreign Languages Dpt. | English page | page de Français | pagina de Español | deutsche Seite |
|
English |
Português (tradução) |
|
|
A rolling stone gathers no moss. |
Pedra que rola não ganha musgo |
|
|
All work and no play makes Jack a dull boy |
Só trabalhar não dá alegria |
|
|
An apple a day keeps the doctor away |
Uma maçã por dia mantém o médico longe |
|
|
Bad news travels fast |
As más notícias correm longe |
|
|
Beggars can't be choosers |
Quem pede não pode escolher |
|
|
Every bird loves to hear himself sing |
Todo o pássaro gosta do seu próprio canto |
|
|
Every dog has its way |
Cada cão encontra o seu caminho |
|
|
Failure teaches success |
Falhar ensina a ter sucesso |
|
|
Great minds think alike |
As grandes cabeças pensam do mesmo modo |
|
|
If a job's worth doing, it's worth doing well. |
Se vale a pena fazer uma coisa, vale a pena fazê-la bem |
|
|
It never rains, but it pours |
Quando chove, chove a sério |
|
|
It takes two to tango |
São precisos dois p'r'o tango |
|
|
Jack of all trades, master of none. |
Quem toca muitos instrumentos, toca-os todos mal |
|
|
Keep your mouth shut and your eyes open. |
Fecha a boca e abre os olhos |
|
|
Let sleeping dogs lie |
Não acordes os cães que dormem |
N'éveillez pas le chat qui dort |
|
Like father, like son / like mother, like daughter |
tal pai, tal filho / tal mãe, tal filha |
|
|
Many hands make light work |
Muitas mãos tornam o trabalho fácil |
Viele Hände machen leicht ein Ende |
|
Old habits die hard |
Velhos hábitos custam a morrer |
|
|
Opportunity seldom knocks twice |
A oportunidade raramente bate à porta duas vezes |